2010. február 22., hétfő

Jelentésváltozás: a krokodikönnyek


St Georges
Originally uploaded by ribizlifozelek

Krokodilkönnyeket hullatsz a rádióból szűrődő érzelmes dallamra, szíved egyre gyorsabban zakatol. Önsajnálatba merült szánalmas képed tekint vissza a tükörből, a volt szerelmedtől kapott emléktárgyak a lakásban szanaszét repdesnek - olvastam.

Első pillanatban nem állt össze a kép. Véletlenül tévedtem erre a szövegre és gyorsan tovább is álltam volna, de első ránézésre értelmezési gondjaim támadtak.

A krokodilkönnyek kifejezés jelentését nehez tudtam beilleszteni a szövegbe. A krokodilkönnyet sír eredetileg azt jelentette, hogy valaki képmutatóan, hamisan sír.

Hagia Sophia

A krokodilkönnyeket hullat kifejezést bizánci pátriárkának, Photiusnak köszönhetjük. A 9. században élt férfi több száz könyvet olvasott el és ezekből összefoglalót készített Myriobiblon címmel. Az általa leírt krokodilok így csalogatják magukhoz áldozataikat.

Sir John Maundeville, a 12-13. századi angol utazó hasonló történetet írt le: a krokodilok, miközben a kegyetlenül levadászott embert majszolják, megsiratják áldozatukat.

A krokodil valószínűleg azért sír, mert így óvja meg szemét a kiszáradástól - de ezt a középkori utazók nem tudták és a kifejezés a képmutató viselkedés leírására szolgált.

A tory újságok versenyezve rontottak neki, egyik pokróc-gorombán, a másik krokodil könnyeket ejtve a fölött, hogy Anglia legkiválóbb költője ily ocsmányságok megaranyozására használja föl ragyogó tehetségét, írták Byron Don Juanjáról.

Emlékszem, általános iskolában nagyon nem szerettem ezt a kifejezést, mert több feladatban is szerepelt: össze kellett párosítani a mondást a jelentésével és mindig ugyanaz a négy-öt kifejezés variálódott (nem látja a fától az erdőt, pálcát tör felette, lándzsát tör mellette, stb). Unalmas volt. Nem értettem, miért nem lehet valami újat kérdezni.

Azóta többször észrevettem, hogy a krokodilkönnyeket hullat kifejezést egyre többen használják a hangosan zokogó, hisztiző kisgyerekekre, így mutatva meg, milyen nagy is a világfájdalmuk.

El akartam mondani neki, de addigra úgy tűnt, megnyugodott. Pár perc múlva jött és mutatta, mit csinált: lerajzolta a karácsonyfát és magát, amint krokodilkönnyeket hullat a fa felett - írják Julcsiról.

A krokodilkönny a hatalmas, nagy szó szinonímája lett. A mai bejegyzés írásakor rákerestem a szó előfordulására. A legtöbb találat újságcikkekre, hírekre mutatott. Itt a kifejezést eredeti jelentésében használták. Amikor csak blogokban kerestem, szinte az összes találat óriási könnycseppeket hullató gyerekekhez kapcsolódott.

Crying Baby

A hivatalos nyelvhasználatban az eredeti jelentés még tartja magát, de ezen kívül a kifejezés jelentése változóban van. Azaz most tanultam egy új szót magyarul.

Nincs ebben semmi rossz - a nyelv nem egy merev szerkezet. Állandóan változik. Használni biztosan nem fogom az új jelentést, de a régiért sem fogok krokodilkönnyeket hullatni.

Arboretum 095

2 megjegyzés:

Ziebi írta...

ez tényleg érdekes, én is a gyerekes verziót ismertem csak...vagy már azt tanultam meg.. a manó tudja.. :)

Névtelen írta...

Érdekes asszociációval juthattak el a kismamák a megtévesztő, gonosz, álnok és hipokrita szörnyeteg óriási könnycseppjeitől a saját gyerekükig sírásáig... :-)